Постредагування

Постредагування машинного перекладу (Machine Translation Post-Editing -MTPE) — це процес, який стрімко розвивається, і останніми роками став масовим. У цьому методі використовуються найновіші механізми й інструменти автоматизованого перекладу для виконання багатьох початкових кроків перекладу, а під час постредагування вносяться усі необхідні зміни чи виправлення.

Ця комбінація має багато переваг, зокрема заощаджує кошти та час, підвищує точність порівняно з перекладом лише людиною. Процес постредагування гарантує, що всі перекладені тексти та документи відповідають найвищим рівням контролю якості, оскільки лінгвісти детально переглядають кожне речення, перш ніж остаточно схвалити його. Завдяки постійному прогресу в сфері постредагування машинного перекладу бізнес може цілковито покладатися на ці відредаговані переклади та використовувати їх у своїй міжнародній діяльності.

Швидкий розрахунок
Специфіка постредагування машинного перекладу

Специфіка постредагування машинного перекладу

Специфіка постредагування машинного перекладу

Постредактор суворо й чітко дотримується технічного завдання. Він створює текст, який має завершений характер і відповідає вимогам замовника. Фахівець приводить текст до єдиного стилю, усуває граматичні, стилістичні та інші помилки.

Машинний переклад не завжди враховує культурні та лінгвістичні особливості мови цільової аудиторії. Фахівець будує текст в єдиному стилі, використовує зрозумілу читачеві термінологію. Інформація, що міститься в тексті, подається в логічній формі для правильного розуміння перекладу.

 

МП не завжди правильно перекладає конструкції речень, іноді в тексті втрачається логічний зв’язок. Постредактор виправляє допущені неточності, обирає конструкції та фрази, зрозумілі для цільової аудиторії. Він/вона уникає використання складних формулювань, які утруднюють розуміння матеріалу.

Фахівець працює не лише з машинним перекладом, але й з оригінальним текстом. Він/вона добре орієнтується в контексті фраз, правильно перекладає вирази, не порушуючи загального змісту тексту. Постредактор додержується стилю оригіналу, переклад є максимально наближеним до вихідного матеріалу.

Як правило, на постредагування МП виділяють менше часу, ніж на переклад тексту з «нуля». Від постредактора вимагається посилене зосередження уваги та дотримання всіх пунктів технічного завдання. Виконати таку складну роботу в строк може фахівець з великим досвідом.

Ціна постредагування машинного перекладу

Обираючи постачальника послуг з постредагування, важливо пам’ятати, що різні типи вихідного тексту можуть вимагати різних рівнів й етапів постредагування. Наприклад, тексти з великою кількістю збігів (фраз або речень, які зустрічаються в тексті декілька разів) можуть не вимагати такого ж обсягу постредагування, як тексти з меншою кількістю повторів.

Крім кількості збігів і повторів, ще одним фактором, який необхідно враховувати під час оцінювання витрат, є кваліфікація лінгвіста. Оскільки більшість інструментів МП не здатні розуміти складні мовні нюанси, важливо, щоб із текстом працював кваліфікований лінгвіст задля забезпечення високого рівня точності.

Кваліфіковані лінгвісти, які володіють як вихідною, так і цільовою мовами, зможуть ухвалювати обґрунтовані рішення щодо змін, які необхідно внести під час постредагування, забезпечуючи точність перекладу. Загалом, розуміння факторів, що впливають на бюджет постредагування машинного перекладу, може допомогти вам як клієнту заздалегідь спланувати замовлення цієї послуги, а також скористатися всіма перевагами, які надає технологія постредагування машинного перекладу.

Для розрахунку вартості надішліть свій текст на office@kls.in.ua.

Постредагування перекладу вебсайту
від 290 грн/стор.
Постредагування перекладу технічної документації
від 295 грн/стор.
Постредагування перекладу тендерної документації
від 280 грн/стор.

Переваги постредагування
машинного перекладу в KLS

Професійний підхід
Професійний підхід

Агентство ретельно обирає постредактора для виконання певної роботи. Фахівець суворо дотримується технічного завдання.

Конфіденційність та надійність
Конфіденційність та надійність

Усі замовлення виконуються у строк, чітко визначений разом із замовником. Ми також забезпечуємо конфіденційність інформації, наданої нам для роботи.

Заощадження часу замовника
Заощадження часу замовника

Постредагування машинних перекладів дозволяє значно скоротити час, потрібний для створення якісного перекладу «з нуля». Робота виконується швидше й не вимагає залучення великої кількості фахівців.

Демократична ціна
Демократична ціна

Робота коштує значно дешевше, ніж звичайний переклад. Перекладач покращує/редагує машинний переклад, а не вихідний текст.

Великий спектр послуг
Великий спектр послуг

Агентство надає своїм клієнтам різноманітні послуги з перекладу текстів. Ви можете замовити переклад матеріалу на декілька мов одночасно або ж скористатися додатковими послугами: засвідчити переклад, локалізувати ПО тощо.

Висока якість роботи
Висока якість роботи

Робота на всіх етапах виконується цілком відповідно до міжнародних стандартів: ISO 9001, ISO 17100, ISO 18841, ISO 18587. Агентство має відповідні сертифікати.

Етапи процесу постредагування

Етапи процесу постредагування

Цей етап передбачає підготовку документа / тексту до перекладу та забезпечення відповідності мови оригіналу та мови перекладу. Це може включати перегляд змісту, виправлення помилок, перевірку правильності кодування всіх символів і забезпечення узгодженості пунктуації між мовами.

Етап, який передбачає доопрацювання тексту після того, як він був перекладений МП. На цьому етапі основна увага приділяється виправленню помилок, допущених МП, зокрема граматичних помилок, орфографічних помилок, неправильних слів і словосполучень, невідповідності стилю або тону голосу, культурних відмінностей між мовами, а також інших неточностей, які могли бути пропущені під час попереднього редагування.

На цьому етапі лінгвіст-експерт (рецензентм), який професійно володіє мовою оригіналу та мовою перекладу та знається на тематиці, ще раз переглядає відредагований текст, щоб переконатися, що всі зміни були внесені правильно і що жодні помилки не були пропущені на попередніх етапах роботи.

Насамкінець, рецензент оцінює, чи звучить текст природно і чи відповідає іншим додатковим вимогам щодо якості, як-от рекомендації щодо форматування або потреби в SEO-оптимізації. Після завершення фінальної перевірки, клієнт може публікувати контент.

Етапи процесу постредагування
Як замовити послугу постредагування <br/>машинного перекладу в KLS?

Як замовити послугу постредагування
машинного перекладу в KLS?

Перед тим, як звернутися до агентства, підготуйте матеріали, за якими мають працювати наші перекладачі-постредактори. Визначте, чи маєте потребу в послугах додаткових фахівців. Ви можете відправити нам файли з матеріалами для роботи в будь-якому зручному для вас форматі.

Для оформлення постредагування машинного перекладу зверніться до офісу агентства KLS за адресою м. Київ, вул. Антоновича 48б, оф. 2 або напишіть нам на електронну пошту office@kls.in.ua. З нами також можна зв’язатися в будь-якому з месенджерів або заповнивши форму на сайті.

Менеджер нашого агентства зв’яжеться з вами для отримання вихідної інформації та формування технічного завдання. Він/вона уточнить деталі роботи, збере всю необхідну інформацію, підбере команду фахівців, а потім складе комерційну пропозицію. Після того, як ви оплатите рахунок, менеджер передасть ваше замовлення в роботу. Ми надаємо своїм клієнтам підтримку та консультуємо їх на всіх етапах роботи.

Як замовити послугу постредагування <br/>машинного перекладу в KLS?
Наші контакти