Обладнання для синхронного перекладу
Специфіка оренди обладнання для синхронного перекладу
На відміну від інших видів усного перекладу — послідовного чи шушутажу — синхронний переклад вимагає спеціалізованого технічного оснащення: навушників для слухачів, мікрофонів для спікерів, звукоізольованих кабін для перекладачів, мікшерів, програмного забезпечення тощо.
Інженерний супровід — надзвичайно важлива складова цієї послуги, адже без досвідченого та надійного інженера навіть найкраще обладнання не працюватиме безперебійно.
Кваліфіковані менеджери KLS вміють точно визначати потреби клієнта, враховують формат заходу, кількість учасників і технічні умови локації, щоб запропонувати оптимальний комплект обладнання. Наприклад, ІЧ-системи можуть не працювати належним чином на відкритих майданчиках або в залах із перегородками.
У роботі використовується сучасне, перевірене та технічно справне обладнання, розраховане на події будь-якої складності — від невеликих зустрічей до масштабних конференцій.
Залежно від формату події підбирається відповідне технічне рішення. Для онлайн-заходів зазвичай достатньо професійного програмного забезпечення, ліцензій і технічного супроводу онлайн. Гібридний формат потребує додаткових ресурсів — зокрема, залучення оператора трансляції та відеооператора.
Ціна оренди обладнання для синхронного перекладу
У КЛС ми надаємо не просто обладнання для синхронного перекладу, а комплексну послугу з якісним технічним супроводом івенту.
Вартість організації заходу розраховується в індивідуальному порядку, оскільки залежить від багатьох чинників: формату події (офлайн, онлайн, гібрид), переліку необхідного обладнання, місця проведення, кількості учасників, кількості мовних пар, залучення технічного персоналу тощо. Універсального рішення не існує — навіть найбільш «типовий» захід потребує детального аналізу та індивідуального підходу.
Щоб отримати персональний прорахунок, напишіть нам на office@kls.in.ua або у месенджери за номером +380980779697 — менеджер КЛС проконсультує вас, підбере технічну команду й усе необхідне обладнання відповідно до вашого запиту.
Як замовити послугу оренди обладнання в агенції KLS?
Щоб замовити послугу, достатньо повідомити нашим менеджерам основні параметри: дату, час, місце проведення, кількість учасників і формат заходу. Усе інше ми беремо на себе.
Менеджери KLS:
- підберуть оптимальний комплект обладнання з урахуванням ваших потреб
- розрахують необхідну кількість техніки
- запропонують схему розсадки учасників
- організують доставку, монтаж, роздачу та демонтаж обладнання.
Якщо додатково вам потрібні ноутбук, проєктор, екран, дошки, фліпчарти, лазерні указки (клікери) або інше обладнання — ми також можемо його надати. Ми організовуємо синхронний переклад «під ключ» — від підбору техніки та фахових перекладачів до повного супроводу події.
Якщо ви ні разу не організовували захід із використанням синхронного перекладу, не хвилюйтесь, ми візьмемо у вас всю необхідну інформацію та допоможемо організувати безперебійну комунікацію між учасниками під час заходу. Ми розробили спеціальну карту виявлення потреб, яку ви можете заповнити разом із менеджером навіть у телефонному режимі або самостійно письмово.
Нам потрібна лише інформація про місце проведення та час монтажу, а також всі інші технічні деталі, як-от кількість учасників, наявність звукової підтримки, проєктора та екрана в орендованому залі тощо. Тобто з вашого боку потрібна буде контактна особа, яка зможе відповідати на організаційні питання.
З початком пандемії 90% усіх заходів почали проводити на онлайн-платформах. Із пом’якшенням карантинних обмежень виникла нова потреба – об’єднати онлайн- та офлайн-учасників, щоб забезпечити безперебійну комунікацію між ними. Для цього ми застосовуємо такі платформи, як Zoom, Skype, Kudo, Google Meet, MS Teams. Це дає змогу учасникам з обох сторін бачити та чути один одного, за потреби застосовуючи синхронний переклад.
Вам допоможе менеджер проєктів. Якщо у залі достатньо місця та є потреба у звукоізоляції перекладачів, тоді однозначно слід вибирати єврокабіну. Якщо зал невеликий, місця обмаль, тоді підійде настільна кабіна. Крім того, вона є найоптимальнішим варіантом, якщо ваш захід проходить на виїзді.
Якщо ви плануєте невеликий захід або переклад потрібен не всім, можна скористатися системою аудіо-гід. Вона передбачена для 20 слухачів, перекладачі при цьому сидять у тому ж залі, що й учасники та «нашіптують» переклад у спеціальний мікрофон-гарнітуру.
- Азербайджанська
- Англійська
- Арабська
- Болгарська
- Грецька
- Грузинська
- Датська
- Естонська
- Іврит
- Індонезійські мови
- Іспанська
- Італійська
- Китайська
- Корейська
- Литовська
- Малайська
- Нідерландська
- Німецька
- Норвезька
- Перська (фарсі)
- Польська
- Португальська
- Румунська
- Сербська
- Словацька
- Словенська
- Тайська
- Турецька
- Угорська
- Фінська
- Французька
- Хінді
- Хорватська
- Чеська
- Шведська
- Японська