Может ли заказчик повлиять на качество перевода?
Да, может.
Заказчик или организатор мероприятия играет важную роль в том, каким будет результат устного перевода.
Успех на 80% зависит не только от опыта переводчика, но и от качества предоставленных заранее материалов.
Бюро переводов KLS более 20 лет организует синхронный и последовательный перевод для международных конференций, переговоров и тренингов. Практика показывает: чем лучше подготовка, тем выше качество перевода.
Что стоит предоставить переводчику заранее
- программу мероприятия
- имена спикеров и участников
- презентации и вспомогательные материалы
- тексты выступлений или докладов
- глоссарии или терминологию отрасли
- дату и время тестового подключения
При возможности полезно организовать короткую встречу переводчиков с основными спикерами. Это помогает согласовать стиль подачи, темп речи и терминологию — особенно при дистанционном переводе через Zoom или MS Teams.
Планируете мероприятие с переводом? Отправьте программу заранее — агентство переводов KLS поможет собрать команду профессионалов и обеспечить высокий уровень коммуникации.