Чи можу я як замовник вплинути на якість перекладу?

16.10.2025
Чи можу я як замовник вплинути на якість перекладу?

Так!

Ви як замовник або організатор події справді можете вплинути на якість усного перекладу.
Успішний результат на 80% залежить не лише від досвіду перекладача, а й від того, наскільки якісно підготовлена інформація для роботи.

Бюро перекладів KLS понад 20 років організовує синхронний та послідовний переклад для міжнародних заходів, тому ми добре знаємо: правильна підготовка — це ключ до якісного результату.

Що варто надати перекладачу завчасно

  • програму заходу
  • імена спікерів та учасників
  • презентації та супровідні матеріали
  • тексти доповідей або виступів
  • списки термінів чи спеціальну лексику
  • дату та час тестового підключення

За можливості рекомендуємо провести коротку зустріч перекладачів зі спікерами. Це допоможе узгодити стиль подачі, очікування та технічні моменти, особливо при дистанційному синхронному перекладі у Zoom або MS Teams.

Плануєте захід із перекладом? Надішліть програму заздалегідь — агенція перекладів KLS допоможе підготувати команду перекладачів і забезпечити максимально високу якість комунікації.

Наші контакти