Чи можу я як замовник вплинути на якість перекладу?
Так!
Ви як замовник або організатор події справді можете вплинути на якість усного перекладу.
Успішний результат на 80% залежить не лише від досвіду перекладача, а й від того, наскільки якісно підготовлена інформація для роботи.
Бюро перекладів KLS понад 20 років організовує синхронний та послідовний переклад для міжнародних заходів, тому ми добре знаємо: правильна підготовка — це ключ до якісного результату.
Що варто надати перекладачу завчасно
- програму заходу
- імена спікерів та учасників
- презентації та супровідні матеріали
- тексти доповідей або виступів
- списки термінів чи спеціальну лексику
- дату та час тестового підключення
За можливості рекомендуємо провести коротку зустріч перекладачів зі спікерами. Це допоможе узгодити стиль подачі, очікування та технічні моменти, особливо при дистанційному синхронному перекладі у Zoom або MS Teams.
Плануєте захід із перекладом? Надішліть програму заздалегідь — агенція перекладів KLS допоможе підготувати команду перекладачів і забезпечити максимально високу якість комунікації.