Как мы обеспечиваем качество письменного перевода: пошаговый подход по ISO 17100

07.08.2025
Как мы обеспечиваем качество письменного перевода: пошаговый подход по ISO 17100

В KLS письменный перевод — это 6 чётких этапов.
Мы работаем по международному стандарту ISO 17100, который регулирует каждый шаг — от брифа до архивирования.

Этап 1: Анализ потребностей клиента
Мы не просто получаем текст и сразу начинаем перевод.
Сначала уточняем:
— каково целевое назначение текста?
— какой стиль предпочтителен?
— используется ли уже какая-то терминология, есть ли глоссарии?

Этап 2: Подготовка проекта
Мы назначаем переводчика с подходящей квалификацией и релевантным опытом.
Формируем чёткие инструкции.
Если глоссариев нет — согласуем терминологию с клиентом заранее.

Этап 3: Перевод и независимая проверка
Каждый текст проходит двойной лингвистический контроль:
— сначала работу выполняет переводчик,
— затем её проверяет редактор.
Это обязательное требование стандарта ISO 17100.

Этап 4: Финальная проверка менеджером
Проверяем технические параметры, форматирование, соответствие инструкциям.
Мы не просто «передаём файл», а убеждаемся, что документ полностью готов к использованию.

Этап 5: Архивирование и обратная связь
Мы храним проекты в защищённой среде, с соблюдением всех требований безопасности.
И всегда просим клиента поделиться отзывом — это помогает нам становиться лучше.

Этап 6: Поддержка после сдачи проекта
По запросу клиента вносим правки, согласовываем и дорабатываем отдельные моменты уже после получения окончательного перевода.

Такой процесс — это не просто наша внутренняя дисциплина.
Это гарантия качества, прозрачности и ответственности перед каждым клиентом.

Наши контакты