Якими стандартами керуємось у письмовому перекладі — покроково

07.08.2025
Якими стандартами керуємось у письмовому перекладі — покроково

У KLS письмовий переклад — це 5 чітких етапів
Ми працюємо за ISO 17100 — міжнародним стандартом, який регламентує кожен крок: від брифу до архівування.

Етап 1: аналіз потреб клієнта
Ми не просто беремо текст і перекладаємо. Запитуємо: яке цільове призначення тексту? Який стиль? Яка термінологія вже використовується і чи є глосарії?

Етап 2: підготовка проєкту
Призначаємо перекладача, який відповідає кваліфікації та досвіду. Формуємо інструкції. Якщо глосаріїв немає — узгоджуємо терміни з клієнтом.

Етап 3: переклад і незалежна перевірка
Усі тексти проходять подвійний лінгвістичний контроль. Спочатку — перекладач, потім — редактор. Це обов’язкова вимога стандарту ISO 17100.

Етап 4: фінальна перевірка менеджером
Контроль технічних вимог, форматування, відповідності інструкції. Ми не просто «передаємо файл», а перевіряємо, що все готово до використання.

Етап 5: архівування та зворотний зв’язок
Ми зберігаємо проєкти в захищеному середовищі. І завжди просимо клієнта поділитися зворотним зв’язком.

Етап 6: післяпроєктна підтримка
На запит клієнта ми можемо вносити додаткові правки, узгоджувати та коригувати певні моменти вже після перегляду клієнтом кінцевого перекладу.

Наші контакти