Школа синхронного перевода от KLS

11.05.2026
Школа синхронного перевода от KLS

Школа синхронного перевода от KLS

Чем занимаются сотрудники агентства KLS в свободное от работы время?

Конечно же, они помогают будущим коллегам овладеть практическими навыками и лайфхаками для профессиональных переводчиков.

Как только нам стало известно, что в Волынском национальном университете имени Леси Украинки на факультете иностранной филологии имеется специализированная мультимедийная лаборатория для обучения синхронному переводу, но при этом недостаточно преподавателей, мы, безусловно, не смогли пройти мимо.

Эту волонтерскую инициативу поддержали и наши коллеги:

«Спасибо за предложение, я готов помочь волынским коллегам и побратимам по общему делу» — откликнулся наш переводчик-синхронист с солидным объемом практики, Остап Здоровило.

В прошлом году мы уже присоединялись к подобной инициативе, целью которой было повышение уровня подготовки специалистов, и для нас важно, что такие проекты продолжают развиваться.

Итак, давайте посмотрим, как все происходит, и какие секреты раскрывают наши мастера синхронного перевода на своих лекциях?

Почему мы это делаем

Наша цель на самом деле проста и в то же время амбициозна: объединить преподавание перевода с тем, как все происходит в реальной жизни.

Современный рынок исключительно динамичен: постоянно появляются новые форматы и инструменты, меняются ожидания клиентов. То, что вчера было дополнением или просто желаемым вариантом, сегодня становится стандартом. Именно поэтому практический опыт приобретает критическую значимость как необходимое продолжение теоретических знаний.

Для нас этот проект означает намного больше, чем просто возможность прочитать несколько лекций.

  • Это передача опыта, накопленного с годами работы в кабине, на конференциях, на переговорах.
  • Это чисто практические нюансы, которые сложно описать в учебниках: как реагировать на неожиданные изменения в выступлении спикера, как держать темп, как работать в паре, как не потерять смысл перевода, когда на тебя давит время.
  • И одновременно это социальная ответственность. Каждый опытный переводчик хорошо помнит свой собственный старт в этой профессии, когда знаний вроде бы как и достаточно, однако понимание того, как все это на самом деле работает, только формируется. Именно поэтому нам важно поддерживать тех, кто находится сейчас в начале пути.

Этот проект — волонтерский, однако его ценность для нас носит далеко не коммерческий характер. Для нас он важен именно тем, что, принимая участие в нем, мы вносим вклад в развитие сферы переводов в целом.

Первые дни Школы: о чем уже поговорили

В этом году Школа проводится с 4 по 8 мая.

  • Первый день начался с темы, которая часто недооценивается в начале карьеры: постоянного профессионального развития.

Христина Скоренька говорила о CPD (Continuous Professional Development) для переводчика с двумя рабочими языками. Речь шла не только о курсах и сертификатах, а о системном подходе к развитию: как выбирать направления, как не растрачивать силы на незначительные вещи, как формировать собственную экспертизу.

  • Второй день имел максимально практический характер и, как показала реакция студентов, стал особенно ценным.

Ярослава Лукина рассказала о дистанционном переводе и о платформах для онлайн-работы. Эта тема в последние годы стала неотъемлемой частью профессии. Однако список инструментов — далеко не главное. Самым важным является понимание того, как они работают в реальных условиях.

Во время занятия студенты, в частности, узнали, как надлежащим образом подготовиться к мероприятию, а также приняли участие в небольшой ролевой игре. Это дало возможность ощутить динамику процесса, попробовать себя в роли переводчика, столкнуться с первыми трудностями и сразу же их обсудить.

  • Как отметила Ярослава:

«По моему мнению, все прошло хорошо. Участники проявляли активность, задавали вопросы. Успели попробовать выполнить одно практическое задание — перевод с английского языка на украинский — и обсудить его; также были вопросы о платформе и гарнитуре».

Реальная практика и живой интерес – самое лучшее подтверждение того, насколько такие форматы обучения интересны и необходимы. Именно здесь проявляется вся суть профессии, возникают и разъясняются самые актуальные вопросы и открываются нюансы, которые можно почувствовать только тогда, когда делаешь все сам.

  • Во второй половине дня Остап Здоровило поделился опытом о том, как переводчику искать клиентов и выстраивать сотрудничество с агентствами.

Эту тему тоже редко раскрывают в учебных заведениях, однако она является исключительно важной для профессионального развития.

Продолжение уже скоро!

Наша Школа продолжается, и впереди третий день — 8 мая.

В этот день поговорим о стратегиях преодоления трудностей во время перевода и об этических аспектах работы синхрониста. И, видимо, именно эти темы станут логическим продолжением разговора о профессии, в которой техника и навыки тесно повязаны с ответственностью и доверием.

Ведь кроме совершенного владения языками и умения быстро воспроизвести текст спикера, переводчик должен эффективно взаимодействовать с клиентами и коллегами и не растеряться, если что-то пойдет не так.

На пути каждого профессионала настает этап, когда возникает необходимость передать приобретенный опыт другим людям.

Мы в KLS счастливы, поскольку у нас достаточно ценных знаний и практик, которые пригодятся следующему поколению переводчиков. А еще мы благодарны за возможность присоединяться к подобным проектам, что уже стало для нас доброй традицией.

 

 

Наши контакты