Школа синхронного перекладу від KLS
Школа синхронного перекладу від KLS
Що роблять співробітники агентства KLS у вільний від роботи час?
Звісно ж, допомагають майбутнім колегам опанувати практичні навички й лайфхаки професійних перекладачів.
Коли ми дізналися, що у Волинському національному університеті імені Лесі Українки на факультеті іноземної філології існує пеціалізована мультимедійна лабораторія для навчання синхронному перекладу, ми не змогли не долучитися.
Наші колеги підтримали цю волонтерську ініціативу:
«Дякую за пропозицію, я готовий допомогти волинським колегам і побратимам по спільній справі» - відгукнувся наш перекладач-синхроніст із величезною практикою, Остап Здоровило.
Минулого року ми вже долучались до подібної ініціативи, яка має на меті підвищити рівень підготовки фахівців, і для нас важливо, що такі проєкти тривають.
Отже, як усе відбувається, і які таємниці розкривають наші майстри синхронного перекладу на своїх лекціях?
Чому ми це робимо
Мета насправді проста й водночас амбітна: поєднати те, як переклад вивчають із тим, як він працює в реальному житті.
Сучасний ринок надзвичайно стрімкий: постійно з’являються нові формати та інструменти, змінюються очікування клієнтів. Те, що вчора було додатковим чи просто бажаним, сьогодні стає стандартом. І саме тому практичний досвід набуває критичного значення як необхідне продовження теоретичних знань.
Для нас цей проєкт означає набагато більше ніж просто прочитати декілька лекцій.
- Це передача досвіду, який накопичується роками роботи в кабіні, на конференціях, у перемовинах.
- Це суто практичні нюанси, які складно описати в підручниках: як реагувати на неочікувані зміни в промові спікера, як тримати темп, як працювати в парі, як не втратити сенс під тиском часу.
- І водночас це соціальна відповідальність. Кожен досвідчений перекладач добре пам’ятає власний старт у професії, коли знань ніби достатньо, але розуміння, як це насправді працює, ще тільки формується. Саме тому для нас важливо підтримувати тих, хто зараз на початку шляху.
Цей проєкт волонтерський, але його цінність для нас далеко не комерційна. Для нас він важливий саме тим, що, беручи в ньому участь, ми робимо внесок у загальний розвиток галузі перекладів.
Перші дні Школи: про що вже поговорили
Цього року, Школа триває з 4 по 8 травня.
- Перший день розпочався з теми, яка часто недооцінюється на початку кар’єри: постійний професійний розвиток.
Христина Скоренька говорила про CPD (Continuous Professional Development) для перекладача з двома робочими мовами. Йшлося не лише про курси чи сертифікати, а про системний підхід до розвитку: як обирати напрямки, як не розпорошуватися на незначне, як формувати власну експертизу.
- Другий день був максимально практичним і, як показала реакція студентів, особливо цінним.
Ярослава Лукіна розповіла про віддалений переклад і платформи для онлайн-роботи. Ця тема за останні роки стала невід’ємною частиною професії. Але перелік інструментів – це далеко не головне. Найважливішим є розуміння, як вони працюють у реальних умовах.
Під час заняття студенти, зокрема, дізналися як належним чином підготуватися до події, а також взяли участь у невеликій рольовій грі. Це дало змогу на собі відчути динаміку процесу, спробувати себе в ролі перекладача, зіткнутися з першими труднощами й одразу обговорити їх.
Як зазначила Ярослава: «На мою думку, все пройшло добре. Учасники активно брали участь, ставили питання. Встигли спробувати виконати одне практичне завдання — переклад з англійської на українську — та обговорити його; були також питання про платформи й гарнітуру».
Реальна практика й живий інтерес – найкраще підтвердження того, наскільки такі формати навчання цікаві та потрібні. Адже саме тут відтворюється вся суть професії, виникають і з’ясовуються найбільш актуальні питання та відкриваються нюанси, як можна відчути лише коли робиш це сам.
- У другій половині дня Остап Здоровило поділився досвідом про те, як перекладачеві знайти своїх клієнтів і вибудувати співпрацю з агентствами.
Це ще одна тема, яка рідко розкривається в навчальних закладах, але є вкрай важливою для професійного розвитку.
Продовження вже скоро!
Наша Школа триває, і попереду третій день, який відбудеться 8 травня.
Тут поговоримо про стратегії подолання труднощів під час перекладу та етичні аспекти роботи синхроніста. І, здається, саме ці теми стануть логічним продовженням розмови про професію, в якій техніка й навички тісно пов’язані з відповідальністю та довірою.
Адже окрім досконалого володіння мовами й вміння швидко відтворити текст спікера, перекладач має ефективно взаємодіяти з клієнтами та колегами й не розгубитись, якщо щось піде не так.
На шляху кожного професіонала настає етап коли доцільно й варто передати набутий досвід іншим.
Ми у KLS щасливі, що в нас достатньо цінних знань і практик, щоб збагатити шлях наступного покоління перекладачів. А ще, ми вдячні за можливості долучатись до подібних проєктів, що вже стало нашою доброю традицією.