Успешный кейс: устный перевод на публичном мероприятии
Этот кейс — пример того, как перевод становится частью большого общественного диалога.
Для ОО «Фундация День После» мы обеспечивали синхронный перевод конференции, посвящённой темам гендерного равенства, гражданского участия и миростроительства в условиях послевоенного восстановления.
Мероприятие проходило в пространстве «Освитория Хаб» в Киеве.
Формат события — публичная дискуссия, презентации, выступления.
Перевод осуществлялся с английского на украинский и наоборот.
В зале работали два синхронных переводчика, а техническую часть обеспечила команда инженеров KLS: приёмники с наушниками, настольная кабина, колонки, микрофоны, техническая поддержка на месте.
Всё работало безупречно — без сбоев, задержек или потери качества звука.
Перевод в сферах мира, гендера и восстановления требует глубокого понимания не только терминологии, но и социального контекста.
Поэтому переводчики готовились заранее, работали с материалами мероприятия и на протяжении всего времени сохраняли точность формулировок.
Для нас этот проект — пример того, как перевод создаёт мост между разными опытами.
И именно так мы в KLS видим свою роль — строить коммуникацию, которая имеет значение.