Успішний кейс: усний переклад на публічному заході
Цей кейс — приклад того, як переклад стає частиною великого суспільного діалогу.
Для ГО “Фундація День Після” ми забезпечували синхронний переклад конференції, присвяченої темам гендерної рівності, громадської участі та миробудування в умовах повоєнного відновлення.
Подія відбулася у просторі Освіторія Хаб у Києві.
Формат заходу — публічна дискусія, презентації, виступи.
Переклад здійснювався з англійської на українську та навпаки.
У залі працювали два синхронні перекладачі, а технічну частину забезпечувала команда інженерів KLS: приймачі з навушниками, настільна кабіна, колонки, мікрофони, технічна підтримка на місці.
Усе працювало бездоганно — без збоїв, затримок чи втрати якості звуку.
Переклад у сферах миру, гендеру та відновлення вимагає глибокого розуміння не лише термінології, а й соціального контексту.
Тому перекладачі готувалися заздалегідь, працювали з матеріалами події й увесь час зберігали точність у формулюваннях.
Для нас цей проєкт — приклад того, як переклад створює міст між різними досвідами.
І саме такою ми в KLS бачимо нашу роль — будувати комунікацію, яка має значення.