Для сохранения смысла и содержания исходного документа переводчик использует специальную терминологию, которая применяется в определенной области знаний. В отличие от устного перевода, переводчик, который работает с текстом, не может использовать интонацию или жесты для передачи дополнительной информации, поэтому полнота информации передается точностью каждого слова. Допустима только однозначная трактовка предложений.
Учитывается аудитория, для которой предназначен документ или текст. Например, технический перевод для инженеров содержит много специфических терминов и аббревиатур, в которых инженер ориентируется. Перевод для обычных пользователей делается менее насыщенным терминами, он рассчитан на пользователей с минимальным багажом технических знаний.
Финальный документ проверяется корректором и редактором, чтобы исключить грамматические, пунктуационные, орфографические ошибки. Работа выполняется согласно требованиям ISO 17100:2015.
Переводчик не разглашает информацию, которая содержится в документах.
При письменном переводе сохраняется последовательность документов, их единое оформление, стиль перевода. Таблицы, диаграммы, схемы, чертежи оформляются соответствующим образом.
Выберите свой вариант письменного перевода:
Срочный письменный перевод — лингвистическая услуга по переводу документов или текста, которая выполняется в сжатые сроки. Сложность срочных заказов заключается в том, что переводчик работает с превышением суточной нормы страниц. Специалист должен выполнить заказ вовремя, качественно, без допущения ошибок и сохранив при этом структуру и смысл исходного документа. В таких ситуациях редактирование занимает минимум времени.
Если объем срочного заказа большой, то возможна параллельная работа нескольких переводчиков. Использование современных технологий позволяет нескольким специалистам работать над одним заказом, выдерживая единую терминологию и стиль документов. Также для исключения ошибок к работе подключаются редактор и корректор. При необходимости привлекаются другие специалисты (дизайнер, верстальщик и т.д.).
Наши преимущества и гарантии
Сложность текста при письменном переводе оценивается по количеству специальной терминологии, аббревиатур, стилю и специфике документа, его фактическому объему. Работа со сложными языками (китайский, японский) требует больше времени и усилий, чем перевод на немецкий или английский язык. В стоимость входят дополнительные работы с текстом, например, форматирование документа, работа с картинками, пиктограммами и т.д. Могут потребоваться услуги дизайнера или верстальщика либо официальное заверение документа.
Ознакомиться с актуальными ценами на перевод в бюро KLS можно в таблице.
Заказать перевод текста в бюро KLS вы можете, приехав в наш офис или оформив заявку онлайн. Для дистанционного оформления заявки напишите нам на почту office@kls.in.ua или воспользуйтесь одним из мессенджеров. Также вы можете заказать обратный звонок на нашем сайте.
Наш менеджер свяжется с вами для уточнения деталей. После оценки объема и сложности работы он отправит вам предложение и чек на оплату. После оплаты чека менеджер отдаст заказ в работу.
Для быстрого оформления заказа (в офисе или онлайн) предварительно обеспечьте доступ к исходному документу, который позволит нам оценить объем и сложность работы. Также укажите дополнительные требования, язык перевода, срок выполнения заказа. Сообщите менеджеру дополнительные детали, которые могут потребоваться переводчику для работы и помогут в понимании документа.
Блог и новости компании
К разделу