Письмовий переклад

Швидкий розрахунок
Специфіка письмового перекладу <br> документації та текстів

Специфіка письмового перекладу
документації та текстів

Специфіка письмового перекладу <br> документації та текстів

Для збереження сенсу та змісту вихідного документа перекладач використовує спеціальну термінологію, яка застосовується в певній галузі знань. На відміну від усного перекладу перекладач, який працює з текстом, не може використовувати інтонацію або жести для передачі додаткової інформації, тому повнота інформації передається точністю кожного слова. Допустиме лише однозначне трактування речень.

Ураховується аудиторія, для якої призначено документ чи текст. Наприклад, технічний переклад для інженерів містить багато специфічних термінів і абревіатур, у яких інженер орієнтується. Переклад для звичайних користувачів виконується менш насиченим термінами, він розрахований на користувачів із мінімальним багажем технічних знань.

Фінальний документ перевіряється коректором та редактором, щоб унеможливити граматичні, пунктуаційні, орфографічні помилки. Робота виконується згідно з вимогами ISO 17100:2015.

Перекладач не розголошує інформацію, що міститься у документах.

При письмовому перекладі зберігається послідовність документів, їхнє єдине оформлення, стиль перекладу. Таблиці, діаграми, схеми, креслення оформлюються належним чином.

Ціна письмового перекладу

Складність тексту при письмовому перекладі оцінюється за кількістю спеціалізованої термінології, наявністю абревіатур, стилем і специфікою документа, а також його фактичним обсягом. Робота зі складними мовами (китайська, японська) вимагає більше часу та зусиль, ніж переклад німецькою чи англійською мовою.

У вартість включено додаткові роботи з текстом — наприклад, форматування документа, обробку зображень, діаграм тощо. За окремим запитом можливе залучення дизайнера, верстальника або нотаріальне засвідчення документа.

Ознайомитися з актуальними цінами на переклад у бюро KLS можна в таблиці.

Переклад паспорта та нотаріальне засвідчення
підпису перекладача
від 600 грн / документ
Медичний переклад
від 360 грн / сторінка
Технічний переклад
від 350 грн / сторінка
Переклад художньої літератури
від 370 грн / сторінка
Переклад з відео
від 300 грн / сторінка

Переваги бюро письмових перекладів KLS

Висока точність перекладу документів
Висока точність перекладу документів

Фінальний текст зберігає свою структуру, у ньому витримано необхідний стиль та термінологію. Усі речення правильно перекладені, трактуються однозначно, без спотворення вихідного сенсу.

Витримано стандарт ISO 17100
Витримано стандарт ISO 17100

Під час роботи використовується принцип «двох пар очей», тобто текст після перекладача перевіряється коректором та редактором для уникнення можливих помилок.

Гнучка цінова політика
Гнучка цінова політика

Ми застосовуємо принцип прозорого ціноутворення. Клієнт чітко розуміє, за які послуги платить. При формуванні ціни враховується безліч факторів.

Економічність
Економічність

Ми працюємо з використанням сучасних технологій, що дає можливість збільшити обсяг перекладених текстів за день. При цьому вартість роботи не збільшується.

Конфіденційність і безпека
Конфіденційність і безпека

Уся інформація, передана нам у документах, залишається повністю конфіденційною та не підлягає розголошенню. Усі документи зберігаються в захищеному середовищі.

Вибір спеціалістів
Вибір спеціалістів

У нас є можливість обрати перекладача зі знаннями у певній галузі, що значно підвищує якість перекладу.

Послуги перекладача — вимоги та кваліфікація

Послуги перекладача — вимоги та кваліфікація

Перекладач ретельно працює над документом: кожне слово перекладається точно й так, щоб зберігався зміст вихідного тексту. Неприпустимими є навіть незначні помилки — вони можуть мати серйозні наслідки.

Лінгвіст має досвід роботи перекладачем понад 2 роки. Вітається вища освіта чи реальний досвід роботи у певній сфері. Фахівець має предметні знання у певній галузі. Досконало знає мовну групу, із якою працює. Він вміє працювати зі словниками та сучасними платформами, орієнтується у термінології та абревіатурах певної галузі.

Перекладач має високу кваліфікацію, дотримується вимог конфіденційності, стежить за дотриманням етичних стандартів у своїй роботі. Перекладач виконує роботу якісно, усвідомлено, дотримується всіх вимог замовника.

Уміє працювати в умовах термінових замовлень: зберігає якість, адаптується до обставин, ефективно взаємодіє з командою.

Послуги перекладача — вимоги та кваліфікація
Як замовити терміновий письмовий переклад у агентстві KLS?

Як замовити терміновий письмовий переклад у агентстві KLS?

Замовити письмовий переклад тексту в бюро KLS ви можете, відвідавши наш офіс або оформивши заявку онлайн.

Для дистанційного оформлення зверніться на пошту office@kls.in.ua або скористайтеся одним із месенджерів. Також ви можете залишити заявку на зворотний дзвінок на нашому сайті.

Наш менеджер зв’яжеться з вами для уточнення деталей. Після оцінки обсягу та складності роботи він надішле пропозицію і рахунок на оплату. Після надходження оплати менеджер передає замовлення в роботу.

Для швидкого оформлення замовлення (в офісі чи онлайн) заздалегідь надайте доступ до вихідного документа — це дасть змогу оцінити обсяг і складність роботи. Також зазначте додаткові вимоги: мову перекладу, термін виконання та інші деталі, які можуть бути корисними перекладачеві для розуміння документа.

Як замовити терміновий письмовий переклад у агентстві KLS?
Терміновий письмовий переклад – коли час обмежений
Письмовий
У чому складність послуги?

Терміновий письмовий переклад — лінгвістична послуга з перекладу документів або тексту, що виконується у стислі терміни. Складність термінових замовлень полягає в тому, що перекладач працює із перевищенням добової норми сторінок. Фахівець повинен виконати замовлення вчасно, якісно, не припускаючись помилок і зберігши при цьому структуру та зміст вихідного документа. У таких ситуаціях редагування займає мінімум часу.

Письмовий
Великий штат лінгвістів

Якщо обсяг термінового замовлення великий, то можлива паралельна робота кількох перекладачів. Використання сучасних технологій дозволяє кільком фахівцям працювати над одним замовленням, зберігаючи єдину термінологію та стиль оформлення документів. Також для уникнення помилок до роботи долучаються редактор та коректор. За потреби залучаються інші спеціалісти (дизайнер, верстальник тощо).

FAQ

Все залежить від складності тексту, формату документа та інших супутніх факторів. Відповідно до міжнародного стандарту ISO 17100:2015, переклад складається з двох основних етапів: власне перекладу та редагування. Це означає, що над вашим текстом працює два спеціалісти. Така формула забезпечує високу якість перекладу. У такому разі за день ми можемо опрацювати 8-10 сторінок. Утім, у розумних межах ми завжди можемо залучити декількох перекладачів та редакторів.

Ми застосовуємо індивідуальний підхід до кожного проєкту, тому на нашому сайті немає чіткого прайсу. Вартість залежатиме від мовної пари, обсягу, формату, терміновості, складності тексту, чи потрібно залучати носія мови тощо. Найпростіший варіант дізнатися вартість – надіслати запит на office@kls.in.ua. Менеджери оперативно оцінять його, застосовуючи вищенаведені критерії, та повідомлять вартість.

Так, можна. Після оцінювання обсягу робіт з редагування або додаткового перекладу, якщо текст не придатний для редагування, менеджер повідомить вартість. Вам потрібно надіслати одразу оригінал та ваш варіант перекладу. Зверніть увагу, що це повинен бути не машинний переклад.

Так, ми зберігаємо форматування, таблиці, графіки, діаграми та інші візуальні елементи. Для цього використовуємо професійні DTP-інструменти.

Надішліть документи через форму на сайті або на нашу електронну адресу office@kls.in.ua, зазначте мову перекладу та дедлайн. Ми підготуємо прорахунок і після підтвердження розпочнемо роботу.

Наші контакти