Переклад судових документів
Особливості перекладу судових документів
максимальна точність і дотримання форми відповідного документа
майстерне володіння тонкощами юридичної термінології
уміння розібратися в нюансах судової, нормативної та організаційної систем кожної країни, які відрізняються через поточні умови та історичне підґрунтя
знання реалій судової галузі в тій чи іншій країні — чи в Зімбабве, чи в США;
професійна кваліфікація перекладача, яку підтверджують відповідні дипломи, сертифікати та акредитації
Чому варто замовити переклад
судових документів у KLS
З огляду на важливість судового перекладу таку роботу слід доручати лише компанії, яка має великий досвід у цій сфері і де працюють висококваліфіковані співробітники, здатні виконати завдання будь-якої складності. Аргументи на користь цього вибору — такі гарантовані переваги:
- дотримання міжнародних галузевих стандартів;
- надійне зберігання файлів і конфіденційних даних замовника;
- оперативність виконання завдань будь-якого обсягу й ступеня складності;
- індивідуальний підхід і послуги персонального менеджера.
До переліку переваг бюро можна також віднести 12 успішних атестацій і лідерські позиції в галузі протягом понад 15 років. А найважливіше — досвід бездоганного виконання перекладів понад 30 мовами.
Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.
Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.
Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.
- Азербайджанська
- Англійська
- Арабська
- Болгарська
- Грецька
- Грузинська
- Датська
- Естонська
- Іврит
- Індонезійські мови
- Іспанська
- Італійська
- Китайська
- Корейська
- Литовська
- Малайська
- Нідерландська
- Німецька
- Норвезька
- Перська (фарсі)
- Польська
- Португальська
- Румунська
- Сербська
- Словацька
- Словенська
- Тайська
- Турецька
- Угорська
- Фінська
- Французька
- Хінді
- Хорватська
- Чеська
- Шведська
- Японська