Переклад судових документів

У житті кожної людини можуть статися події, коли доведеться познайомитися із судовими постановами, протоколами й документами виконавчого або наказного провадження. Окрім того, може виникнути потреба в перекладі судових довідок або інших важливих судових документів іноземною мовою.

Швидкий розрахунок
Особливості перекладу судових документів

Особливості перекладу судових документів

Особливості перекладу судових документів

максимальна точність і дотримання форми відповідного документа

майстерне володіння тонкощами юридичної термінології

уміння розібратися в нюансах судової, нормативної та організаційної систем кожної країни, які відрізняються через поточні умови та історичне підґрунтя

знання реалій судової галузі в тій чи іншій країні — чи в Зімбабве, чи в США;

професійна кваліфікація перекладача, яку підтверджують відповідні дипломи, сертифікати та акредитації

Переклад судових документів
Коли потрібен переклад судової документації

Незалежно від того, чи зацікавлена особа — позивач або відповідач, переклад судової документації може знадобитися за таких обставин:

  • звернення до суду за межами своєї країни;
  • легалізація судового рішення в іноземних державах;
  • засвідчення результатів завершеного розгляду проваджень цивільного судочинства, кримінальних проваджень, проваджень у трудових або сімейних відносинах.
Бюро перекладів зобов’язується виконати:

Оскільки умовою легалізації подібних документів і набуття ними правової чинності є нотаріальне засвідчення, бюро перекладів зобов’язується виконати:

  • редагування тексту й усунення будь-яких помилок і неточностей;
  • підтвердження відповідності оформлення документів за загальновизнаними правилами нотаріату;
  • засвідчення підпису кваліфікованого перекладача та печатки компанії шляхом нотаріального засвідчення судового перекладу.
Чому варто замовити переклад <br/>судових документів у KLS

Чому варто замовити переклад
судових документів у KLS

З огляду на важливість судового перекладу таку роботу слід доручати лише компанії, яка має великий досвід у цій сфері і де працюють висококваліфіковані співробітники, здатні виконати завдання будь-якої складності. Аргументи на користь цього вибору — такі гарантовані переваги:

  • дотримання міжнародних галузевих стандартів;
  • надійне зберігання файлів і конфіденційних даних замовника;
  • оперативність виконання завдань будь-якого обсягу й ступеня складності;
  • індивідуальний підхід і послуги персонального менеджера.

До переліку переваг бюро можна також віднести 12 успішних атестацій і лідерські позиції в галузі протягом понад 15 років. А найважливіше — досвід бездоганного виконання перекладів понад 30 мовами.

Чому варто замовити переклад <br/>судових документів у KLS
Часті запитання

Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.

Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.

Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.

Наші контакти