Переклад паспорта
У яких випадках потрібен переклад паспорта?
громадянин іноземної держави прибуває в Україну на роботу, йому потрібно отримати дозвіл та оформити документи для працевлаштування;
укладення угод, оформлення іноземним громадянином довіреностей і заяв
виїзд громадянина України за кордон з необхідністю оформлення посвідки на проживання, отримання довгострокової візи, підготовки документів для еміграції
Нотаріальне засвідчення і точність перекладу паспорта в KLS
Головна особливість перекладу паспорта — обов’язкове засвідчення документа нотаріусом або самим бюро. Схема роботи залежить від вимог замовника. У межах стандартної процедури спочатку робиться копія оригінального документа, а потім виконується переклад тексту. Його може перевірити досвідчений редактор або носій мови. Готовий письмовий переклад зшивається з копією оригінального документа.
Окрім перекладу паспорта, бюро KLS надає послугу нотаріального засвідчення, без якого новий документ не матиме юридичної сили. Нотаріус засвідчить підпис перекладача, підтвердить справжність копії документа й точність самого перекладу, якщо в цьому є потреба і фахівець має таку компетенцію.
KLS пропонує своїм клієнтам переклад і засвідчення в межах однієї послуги. Замовник має лише надати всю необхідну документацію та укласти договір про обслуговування. У результаті клієнт заплатить менше грошей і заощадить свій час. У KLS з документами працюють лише кваліфіковані перекладачі з достатнім рівнем компетенції та досвідом, який дозволяє врахувати всі вимоги організацій, які приймають документи.
Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.
Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.
Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.
- Азербайджанська
- Англійська
- Арабська
- Болгарська
- Грецька
- Грузинська
- Датська
- Естонська
- Іврит
- Індонезійські мови
- Іспанська
- Італійська
- Китайська
- Корейська
- Литовська
- Малайська
- Нідерландська
- Німецька
- Норвезька
- Перська (фарсі)
- Польська
- Португальська
- Румунська
- Сербська
- Словацька
- Словенська
- Тайська
- Турецька
- Угорська
- Фінська
- Французька
- Хінді
- Хорватська
- Чеська
- Шведська
- Японська