Наші переваги та гарантії
Нотаріально засвідчений переклад паспорта — популярна послуга бюро KLS серед іноземців і громадян України, які з різних причин виїжджають з країни.
Клієнт отримує документ, що складається з двох частин. Перша — копія оригіналу документа. Друга — повний переклад змісту документа обраною мовою з печаткою нотаріуса.
Професійний переклад паспорта з нотаріальним засвідченням потрібен найчастіше в таких ситуаціях:
Головна особливість перекладу паспорта — обов’язкове засвідчення документа нотаріусом або самим бюро. Схема роботи залежить від вимог замовника. У межах стандартної процедури спочатку робиться копія оригінального документа, а потім виконується переклад тексту. Його може перевірити досвідчений редактор або носій мови. Готовий письмовий переклад зшивається з копією оригінального документа.
Окрім перекладу паспорта, бюро KLS надає послугу нотаріального засвідчення, без якого новий документ не матиме юридичної сили. Нотаріус засвідчить підпис перекладача, підтвердить справжність копії документа й точність самого перекладу, якщо в цьому є потреба і фахівець має таку компетенцію.
KLS пропонує своїм клієнтам переклад і засвідчення в межах однієї послуги. Замовник має лише надати всю необхідну документацію та укласти договір про обслуговування. У результаті клієнт заплатить менше грошей і заощадить свій час.
У KLS з документами працюють лише кваліфіковані перекладачі з достатнім рівнем компетенції та досвідом, який дозволяє врахувати всі вимоги організацій, які приймають документи.
Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.
Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.
Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.
Блог та новини компанії
До розділу