Наші переваги та гарантії
Бюро перекладів КЛС може в найкоротші терміни виконати переклад свідоцтва про народження на понад 30 мов світу, а також надати супутні послуги – нотаріальне засвідчення перекладу, апостиль, легалізацію, відправлення документа в межах України та закордон.
Переклад свідоцтва про народження може знадобитися:
При виконанні перекладу свідоцтва про народження, важливо дотримуватися структури документа, а також правильності написання імен (згідно із закордонним паспортом).
Також дуже важливо уточнити всі вимоги органу / установи, в який ви будете подавати свідоцтво про народження, адже за кордоном може бути недостатньо одного перекладу, може знадобитися ще й апостиль / легалізація / нотаріальне засвідчення перекладу.
Вартість і терміни виконання перекладу свідоцтва про народження залежать від мовної пари, кількості документів і необхідних супутніх послуг (апостиль, нотаріальне засвідчення, засвідчення печаткою бюро перекладів та ін.). У цілому, переклад стандартних документів ми виконуємо протягом доби. Терміни і вартість виконання супутніх послуг будуть залежати від багатьох факторів, які наші менеджери з’ясовуватимуть у вас під час опрацювання запиту.
Оперативність, професіоналізм і точність – це основні принципи роботи компанії. Незважаючи на те, чи виконуємо ми переклад стандартного документа або технічних, медичних, юридичних або інших документів, ми неухильно дотримуємося стандартів ISO 17100: 2015, ISO 9001:2015 та ISO 18587: 2017, які включають в себе багатоетапний процес перекладу, редагування та коригування кожного Вашого замовлення. Такий контроль якості вберігає вас від будь-яких неточностей і помилок при виконанні перекладу документа.
Бюро перекладів КЛС вже багато років реалізує спільний проєкт з Клубом словацької мови з підготовки перекладів пакету стандартних документів, включаючи і свідоцтва про народження студентів, для подальшого виїзду на навчання до Словаччини.
Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.
Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.
Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.
Блог та новини компанії
До розділу