Наші переваги та гарантії
Перше, що підтверджує рівень освіти й професійної кваліфікації конкретної особи, — це диплом, який вона здобула на законних підставах. Якщо ж він знадобиться за межами країни, у якій особа отримала цей важливий документ, тоді без грамотного та нотаріально засвідченого перекладу не обійтися.
Переклад диплома відповідно до чинних стандартів — першочергове завдання в таких випадках:
Цілком зрозуміло, що системи освіти різних держав не можуть бути однаковими. Саме через наявні розбіжності й виникають проблеми з перекладом назв дисциплін, вказаних у дипломі. Лише досвідчений перекладач, який має всі необхідні сертифікати, здатен коректно підібрати іноземний еквівалент, який би максимально точно передавав зміст і специфіку того чи іншого предмета.
Окрім того, доводиться враховувати й різницю у присвоєнні наукових ступенів. Наприклад, у низці західних країн, у тому числі США, відсутні такі наукові ступені, як кандидат і доктор наук. Саме в цьому випадку стануть у пригоді послуги висококваліфікованого бюро перекладів, співробітники якого легко розберуться в тонкощах застосування термінології (бакалавр, магістр і доктор філософії). Не менш важливо для точності перекладу дотримуватися правил оформлення диплома, включно з додатком з оцінками та переліком дисциплін.
Одне з найважливіших завдань перекладу диплома — гарантія його юридичної сили. Лише нотаріальне засвідчення дозволяє уникнути будь-яких проблем, якщо надалі документи потрібно надати на вимогу. Утім, оскільки нотаріус засвідчує лише підпис перекладача та печатку, бюро перекладів зі свого боку гарантує:
Окрім того, співпраця з бюро перекладів, яке вже протягом 15 років утримує високі позиції у своєму сегменті ринку, додає впевненості в конфіденційності й дотриманні міжнародних стандартів і встановлених дедлайнів. А ще для кожного клієнта ми гарантуємо персонального менеджера та індивідуальні умови співпраці.
Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.
Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.
Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.
Блог та новини компанії
До розділу