Майстер-клас від перекладачок KLS для студентів КМУ
Усе більше компаній і спеціалістів говорять про те, що варто «віддавати галузі».
Для нас у KLS це не просто слова — ми активно долучаємось до розвитку майбутніх перекладачів і охоче ділимося досвідом.
Один із прикладів такої участі — нещодавній майстер-клас наших перекладачок для студентів Інституту лінгвістики Київського міжнародного університету.
Це була ініціатива з боку університету — і ми з радістю її підтримали.
Безкоштовно, у позаробочий час, без жодного маркетингового підтексту.
Просто — як наш невеличкий внесок у майбутнє професії.
У заході взяли участь дві фахівчині з нашої команди.
Аюна Бивальцева розповідала про особливості письмового перекладу медіаматеріалів, труднощі адаптації контенту та роботу з термінологією.
Ярослава Лукіна щедро поділилася досвідом синхронного перекладу: викликами публічних подій, вимогами до стресостійкості та технічними нюансами.
Усе відбувалося наживо, через Zoom, у форматі живого діалогу зі студентами, які ставили глибокі, конкретні запитання.
Ми переконані: досвідом потрібно ділитися.
І саме так ми в KLS розуміємо свою роль — не лише надавати послуги, а й підтримувати перекладацьке середовище в цілому.