Успішний кейс: переклад книги Василя Вовка
Наша команда мала честь долучитися до важливої культурної та соціально значущої роботи – перекладу книги Василя Вовка "Служба безпеки України: Голодомор 1932–1933 років — геноцид українського народу. Митарства розслідування: споборники і супротивники. Юридичні та політичні аспекти. Реальні події та факти".
Її переклад з української на англійську був виконаний у три етапи за участі:
- перекладача, який спеціалізується на художній літературі;
- літературного редактора, який максимально узгодив стиль і зміст книги з оригіналом;
- коректора, який усунув дрібні вади, технічні помилки та остаточно відшліфував текст.
Проєкт було виконано у співпраці з автором та його редакторкою, завдяки чому вдалося точно передати ідеї та факти. Ми не претендуємо на авторські права – наша мета полягала в якісному лінгвістичному відтворенні важливого тексту.
Нам приємно, що після завершення проєкту автор звернувся до нас із новим запитом про переклад своєї наступної книги. А крім того, ми отримали унікальну винагороду: автор поділився з нами рукописом своєї книги – ще до її виходу в друк.
Наша команда пишається цим новим партнерством, пізнавальною співпрацею та надзвичайно цінним досвідом. Сподіваємось, що наші зусилля сприятимуть поширенню знань про цю трагічну сторінку української історії й розумінню глибини випробувань, крізь які пройшов наш народ. Цей кейс свідчить про те, наскільки важливою є соціальна місія перекладачів та їхня роль у донесенні правди про Україну та її минуле.